ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • [독학사 영어영문학] The Love Song of J. Alfred Prufrock - T.S Eliot(20세기 영미시)
    독학사 영어영문학과/영미시 2020. 8. 27. 21:05

    오늘은 독학사 영미시 3단계 출제작인 T.S 엘리엇의 The Love Song of J. Alfred Prufrock에 대해 글을 써보도록 하겠습니다!!

     

    The Love Song of J. Alfred Prufrock

     

     참고로 엘리엇의 시는 좋긴한데 좀 깁니다...

     

    T.S Eliot은 1888~1965년 생으로 미국계 영국 작가입니다. 

    ts eliot

    * T.S Eliot 의 생애 & 특징

     

    1. 반낭만주의적 태도를 전수받음

    1. 하버드대에서 인도철학 전공

    3. 문학적으로는 고전주의자, 정치적으로는 왕당파, 종교적으로는 국교도였다.

    (He was a 'classicist in literature, royalist in politics, and anglocatholic in religion)

    4. 시는 자신의 개성을 차단하고 상징, 의미, 복잡한 심상을 표현하는데 ★객관적 상관물(Objective Correlative)을 이용해야 한다고 정의한다.

    참고) ★객관적상관물 기법: 낭만주의 정서에 반기를 든 모더니즘(Modernism)적 방법

    5. Imagist, Symbolist, Methaphysical poet(형이상학파 시인)에게서 받은 많은 요소를 융합하여 독창적인 기법을 완성

    6. Dramatic Monologue(극적 독백) 사용 -> [Waste Land] 2부에 나옴

    6. 첫시집 [Prufrock and Other Observations](1917) / 평론집 [The Sacred Wood](1920)

     

     

    * 시인으로서 경력(그냥 참고만 하세용)

     

    1. 엘리엇 초기 시 = 영국의 형이상학파 시 + 프랑스의 상징주의 시

    2. [The Love Song of J. Alfred Prufrock]: 모더니즘의 시혁명을 완성한 첫 걸작, 20C 시의 혁명을 이룸

    3. [The Waste Land](1922): 국제적 명성을 얻음, 5부로 구성, 20C 모더니즘의 대표작, 다양한 인용과 어법, 그가 직접 창간한 문화평론지 Criterion에서 발표

    4. [Four Quartets]: 이 시를 통해 현존하는 가장 위대한 영국시인이 된다. ->1948노벨상 수상

     

     

     

    아래는 어벤저스의 로키가 직접 낭독해주는 영상입니다. 로키는 이 영상 말고도 책읽어주는 다른영상도 있는거 보면 영문학을 전공한건지 이 일을 좋아하는건지 싶네요ㅎㅎ 암튼 목소리도 굉장히 좋고 연기자라 그런지 몰입감이 상당히 뛰어납니다!(이래서 사람들이 시를 쓰고 읽는건가 싶더라구요..ㅎㅎ)

     

    youtu.be/D9Rh0F-JuNI

     

    ------본문-----

     

    The Love Song of J. Alfred Prufrock

     

    S’io credesse che mia risposta fosse

    A persona che mai tornasse al mondo,

    Questa fiamma staria senza piu scosse.

    Ma percioche giammai di questo fondo

    Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,

    Senza tema d’infamia ti rispondo.

     

    Let us go then, you and I,

    When the evening is spread out against the sky

    Like a patient etherized upon a table;

    Let us go, through certain half-deserted streets,

    The muttering retreats

    Of restless nights in one-night cheap hotels

    And sawdust restaurants with oyster-shells:

    Streets that follow like a tedious argument

    Of insidious intent

    To lead you to an overwhelming question ...

    (여자를 만나는 일을 의미, 주인공이 자의식의 벽을 허물지 못하고 심중이 혼란스러움을 강조)

    Oh, do not ask, “What is it?”

    Let us go and make our visit.

     

    In the room the women come and go

    Talking of Michelangelo.

    (Mock-Heroic Contrast: 장엄한 속성과 사소한 속성을 병치 -> Ironic Effect를 거두는 기법)

    (주인공이 방문하고자 하는 사교계의 여인들이 미켈란젤로를 대상으로 차원높은 대화를 하는 것처럼 유머가 느껴지는 효과)

     

    The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,

    The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,

    Licked its tongue into the corners of the evening,

    Lingered upon the pools that stand in drains,

    Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

    Slipped by the terrace, made a sudden leap,

    And seeing that it was a soft October night,

    Curled once about the house, and fell asleep.

     

    And indeed there will be time

    For the yellow smoke that slides along the street,

    Rubbing its back upon the window-panes;

    There will be time, there will be time

    To prepare a face to meet the faces that you meet;

    There will be time to murder and create,

    And time for all the works and days of hands

    That lift and drop a question on your plate;

    Time for you and time for me,

    And time yet for a hundred indecisions,

    And for a hundred visions and revisions,

    Before the taking of a toast and tea.

     

    In the room the women come and go

    Talking of Michelangelo.

     

    And indeed there will be time

    To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”

    Time to turn back and descend the stair,

    With a bald spot in the middle of my hair

    (They will say: “How his hair is growing thin!”)

    My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,

    My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin

    (They will say: “But how his arms and legs are thin!”)

    Do I dare

    Disturb the universe?

    In a minute there is time

    For decisions and revisions which a minute will reverse.

     

    For I have known them all already, known them all:

    Have known the evenings, mornings, afternoons,

    I have measured out my life with coffee spoons;

    I know the voices dying with a dying fall

    Beneath the music from a farther room.

    So how should I presume?

     

    And I have known the eyes already, known them all

    The eyes that fix you in a formulated phrase,

    And when I am formulated, sprawling on a pin,

    When I am pinned and wriggling on the wall,

    Then how should I begin

    To spit out all the butt-ends of my days and ways?

    And how should I presume?

     

    And I have known the arms already, known them all

    Arms that are braceleted and white and bare

    (But in the lamplight, downed with light brown hair!)

    Is it perfume from a dress

    That makes me so digress?

    Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.

    And should I then presume?

    And how should I begin?

     

    Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets

    And watched the smoke that rises from the pipes

    Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...

     

    I should have been a pair of ragged claws

    Scuttling across the floors of silent seas.

     

    And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!

    Smoothed by long fingers,

    Asleep ... tired ... or it malingers,

    Stretched on the floor, here beside you and me.

    Should I, after tea and cakes and ices,

    Have the strength to force the moment to its crisis?

    But though I have wept and fasted, wept and prayed,

    Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,

    I am no prophet and here’s no great matter;

    I have seen the moment of my greatness flicker,

    And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,

    And in short, I was afraid.

     

    And would it have been worth it, after all,

    After the cups, the marmalade, the tea,

    Among the porcelain, among some talk of you and me,

    Would it have been worth while,

    To have bitten off the matter with a smile,

    To have squeezed the universe into a ball

    To roll it towards some overwhelming question,

    To say: “I am Lazarus, come from the dead,

    Come back to tell you all, I shall tell you all”

    If one, settling a pillow by her head

    Should say: “That is not what I meant at all;

    That is not it, at all.”

     

    And would it have been worth it, after all,

    Would it have been worth while,

    After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,

    After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor

    And this, and so much more?

    It is impossible to say just what I mean!

    But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:

    Would it have been worth while

    If one, settling a pillow or throwing off a shawl,

    And turning toward the window, should say:

    “That is not it at all,

    That is not what I meant, at all.”

     

    No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;

    Am an attendant lord, one that will do

    To swell a progress, start a scene or two,

    Advise the prince; no doubt, an easy tool,

    Deferential, glad to be of use,

    Politic, cautious, and meticulous;

    Full of high sentence, but a bit obtuse;

    At times, indeed, almost ridiculous

    Almost, at times, the Fool.

     

    I grow old ... I grow old ...

    I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

     

    Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?

    I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.

    I have heard the mermaids singing, each to each.

     

    I do not think that they will sing to me.

     

    I have seen them riding seaward on the waves

    Combing the white hair of the waves blown back

    When the wind blows the water white and black.

    We have lingered in the chambers of the sea

    By sea-girls wreathed with seaweed red and brown

    Till human voices wake us, and we drown.

     

    -----한글 해석-----

     

    J. 알프레드 프루프록의 연가

     

    만일 세상으로 돌아갈 수 있는

    사람에게 내가 대답하는 것이라면

    더 이상 말할 수 없다.

    그러나 내가 들은 말이 사실이라면,

    이 지옥에서 살아 돌아간 자 없다.

    그러니 당신에게 치욕스럽지만 말한다.

    (단테, <지옥 편> 27, 61-66)

     

    갑시다. 당신과 나

    수술대 위에 마취되어 누워있는 환자같이

    저녁이 하늘에 펼쳐질 때.

    갑시다. 거의 폐허가 된 거리를 통해,

    싸구려 하룻밤 여인숙의 불안한 밤과

    굴 껍질이있는 톱밥이 깔려있는 식당의

    불만스런 뒷골목으로:

    음흉한 의도를 가진

    지겨운 논쟁처럼 이어지는 거리는

    당신을 압도적인 문제로 인도한다.

    , 묻지 마시오, “그것이 뭔데요?”라고.

    가서 방문해 봅시다.

     

    방안에선 여인들이 왔다 갔다 하는구나

    미켈란젤로를 이야기하며.

    등을 유리창에 비벼대는 노란 안개,

    콧잔등을 유리창에 비벼대는 노란 연기.

    혀로 저녁의 구석구석을 핥고,

    하수구에 고인 웅덩이에서 잠시 머뭇거리다가

    굴뚝에서 떨어지는 검댕을 등에 맞고

    테라스 옆을 미끄러져나가, 갑자기 뛰어 올라,

    온화한 시월의 밤임을 알고는

    집 주변을 휘돌고, 잠들어버렸다.

     

    그리고 정말 시간이 오리라

    유리창에 등을 비벼대며

    거리를 따라 미끄러져 나가는 노란 연기를 위한.

    시간이 오리라, 시간이 오리라,

    당신이 만나는 얼굴들을 만나기 위해 표정을 준비해야 할 ;

    살인하고 창조할 시간이 있으리라,

    당신의 쟁반 위로 문제를 들었다 놓는,

    일손들의 모든 일들과 날들을위한 시간은 ;

    당신을 위한 시간과 나를 위한 시간은,

    아직 백 번쯤 망설일 시간은.

    백 번쯤 생각하고 수정할 시간은,

    토스트와 차를 마시기 전에.

     

    방안에선 여인들이 왔다 갔다 하는구나

    미켈란젤로를 이야기하며.

     

    그리고 정말 시간이 있으리라

    "내가 감히?", "내가 감히?"하며 고민할,

    머리 한가운데가 대머리로,

    돌아서서 충계를 내려갈 시간은 --

    (그들은 말할 것이다, "머리 숱이 점점 적어지네!"라고)

    내 모닝코트, 턱까지 뻣뻣하게 올라간 깃,

    소박한 핀으로 강조한, 화려하면서 수수한 넥타이 --

    (그들은 말할 것이다, "팔다리가 참 가늘기도 하네!"라고)

    내가 감히

    우주를 뒤흔들 수 있을까?

    곧 시간이 있을 거다.

    일 분이면 역전될 결정과 수정을 위한 시간이.

     

    나는 그들 모두를 이미 알고 있다, 그들 모두를 알기에-

    저녁, 아침, 오후를 알고 있기에,

    나는 커피 스푼으로 내 삶을 측정 해왔고 ;

    먼 방에서 들리는 음악소리 아래

    갑작스럽게 희미해지는 목소리들을 안다.

    그러니 내가 어떻게 나설 수 있겠는가?

     

    그리고 그 눈들을 이미 알고 있다, 그것들 모두를-

    공식화된 말로 당신을 고정시키는 눈들을,

    내가 공식화되고 핀 위에 펼치질 때,

    내가 핀에 박혀 벽 위에서 꿈틀거릴 때,

    나의 매일과 생활방식의 생애와 습관의

    모든 부스러기들을 내버리겠는가?

    그러니 내가 어떻게 나설 수 있겠는가?

     

    그리고 나는 그 팔들을 이미 알고 있다, 그것들 모두를--

    팔찌를 낀 희고 맨살인 팔들

    (그러나 등불 아래에서, 연한 갈색 솜털이 드러나는)

    나를 이렇게 어지럽게 하는 것은

    옷에서 풍기는 향수인가?

    테이블에 놓인, 혹은 숄에 덮힌 팔들인가.

    그러니 내가 어떻게 나설 수 있겠는가?

    그리고 어떻게 시작해야 하는가?

    . . . . .

     

    나는 황혼녘 좁은 거리를 지나

    창밖으로 몸을 내밀고는 셔츠 입은 외로운 사람들의

    파이프 연기를 보았노라고 말할까?...

     

    고요한 바다 밑바닥에 황급히 기어가는

    한 쌍의 야생의 집게발이었더라면.

    . . . . .

     

    그리고 그 오후, 그 저녁은 참으로 평화롭게 잠잔다!

    긴 손가락들이 쓰다듬어주며,

    잠들거나... 피곤하거나... 아니면 꾀병부리며,

    당신과 내 곁에서, 이곳 바닥에 누워 있구나.

    차와 케이크, 아이스크림을 먹고 난 후,

    내가 그 순간을 위기로 몰아갈 힘이 있을까?

    그러나 내가 울고 단식하고, 울고 기도했을지라도,

    내가 (약간 대머리인) 내 머리가 쟁반에 놓여 들어오는 것을 보았지만,

    나는 예언자가 아니다--여기 큰 문제는 없다.

    나는 내 위대한 순간이 깜박거리는 것을 본다.

    나는 영원한 하인이 내 외투를 붙잡고, 낄낄거리는 것을 보았고,

    그래서 한 마디로, 나는 겁이 났다.

     

    결국, 그게 가치가 있었을까,

    커피, 마멀레이드, 차를 마신 후에,

    자기들 사이에서, 당신과 내가 말하는 중에,

    그게 가치가 있었을까,

    미소지으며 그 문제를 물어뜯는 것이,

    우주를 공 속으로 밀어 넣어,

    어떤 압도적인 질문을 향해 던지는 것이,

    '나는 나사로다, 죽음에서 돌아와, 당신들 모두에게

    말하고자, 나는 당신들 모두에게 말하겠다'--라고 말하는 것이,

    만일 그녀가, 머리맡에 베개를 놓으며,

    "그건 내 의도가 전혀 아니예요.

    정말 그게 아녜요."라고 말한다면.

     

    결국, 그게 가치가 있었을까,

    그게 가치가 있었을까,

    일몰, 앞 마당, 그리고 물뿌린 거리를 지나,

    소설을 읽고, 차를 마시고, 바닥에 끌리는 치마를 본 후에--

    이것과, 더 많은 것들 이후에--

    내가 의미하는 바를 그대로 말하기는 불가능하다!

    그러나 마치 환등기가 화면 스크린 위에 신경 세포를 형대로 보여주는 것 같아.

    그게 가치가 있었을까

    그녀가 베개를 놓거나 숄을 던지면서,

    창문쪽으로 돌아보며,

    "그것은 전혀 아녜요,

    그것은 내가 의도한 게 전혀 아녜요"라고 말한다면.

    . . . . .

     

    아니오! 나는 햄릿 왕자가 아니며, 그렇게 될 것도 아니오 ; .

    나는 수행하는 귀족이고, 행렬을 성대히 만들고,

    한두 장면을 시작하게 하고, 왕자에게 충고하는 거면

    족한 사람이오. 분명, 편리한 연장이오,

    공손하고, 즐겨 심부름하고,

    분별있고, 쓸모있어 즐겁고,

    정치적이고, 주의력 있고, 소심한,

    허풍이 많지만, 좀 둔한,

    때로는, 정말, 거의 우스꽝스러운--

    거의, 때로는, 어릿광대.

     

    나는 늙어간다. . . 나는 늙어간다. . .

    내 바지 끝단을 접어 입게 될 것이다.

     

    내 머리를 뒤로 가르마해 볼까? 복숭아를 먹어 볼까?

    흰 플라넬 바지를 입고, 해변을 걸을 것이다.

    나는 인어들이 서로에게 노래하는 것을 들었다.

     

    나는 그들이 내게 노래하리라고 생각하지 않는다.

     

    나는 파도를 타고 바다쪽으로 나가는 그들을 보았다.

    바람이 바닷물을 희고 검은색으로 불어 일으킬 때,

    파도의 흰 머리칼을 빗질하며 뒤로 넘기면서.

     

    적갈색 해초로 화환을 두른 바다 소녀들 옆에서

    우리는 바다의 방들에서 머물렀다.

    인간의 목소리들이 우리를 깨울 때까지, 그리고 우리는 익사한다.

     

     

    * The Love Song of J. Alfred Prufrock의 특징

     

    1. ★시의 머리말(서문, 제사, motto)에서 Dante의 신곡 - 지옥편을 인용했다.

    2. 극중의 Prufrock이라는 인물이 독백을 늘어놓은 형식 -> '사교계의 특정한 여인'을 향한 독백(불특정여인X)

    3. 시에서 등장하는 Prufrock은 소심하고 우유부단한 성격의 평범한 근대의 도시인

    4. Stream od Consciousness(의식의 흐름), Dramatic Monologue(극적독백), Objective Correlative(객관적 상관물)

    5. 구어체로 된 독백형식이 가장 돋보인다. (독백 사이사이에 객관적인 서술장면이 있어 단편을 모아놓은 것 같은 느낌) / 동일한 표현을 두세번 반복하여 자연스러운 구어체의 느낌을 살리고 있다.

    6. 리듬: Iambic foot(약강조)

      +) Iambic을 기본리듬으로 하고 있지만 화자의 내적독백의 갈등을 그려내기 위해 상당부분 불규칙하다.

      +) Passion과 Reason의 갈등이 Rhythm을 고르지 않게 한다.

      +) 반복, 긴 시행으로 느리게 전게되어 권태로움을 표현하는데 적합하다. / 때때로 변덕스럽고 신경질적인 리듬이 중간중간 끼어든다.

    7. 프랑스의 Symbolism의 영향을 받았다.

     

     

    * 내용 해설

     

    1. 엘리엇의 초시 시 중 가장 유명한 서정시

    2. 물질주의와 상업주의에 물든 현대문명의 공허함과 소외된 개인들을 묘사하고 있다.

    3. Prufrock: 엘리엇이 직접 만든 이름 / 신중함(Prudence)을 연상시키고 예절과 체면을 중시하는 사람을 뜻함 / 이성과 감정 사이에서 조율을 못해 자신의 세계안에서 고민하는 주인공의 모습을 상징

    4. 이 작품은 패배주의에 사로잡힌 이상주의자 프루프록이라는 중년 신사의 연가(love song)이다. / 그는 좌절된 욕망으로 괴로워하고 열정과 용기도 없고 아무행동도 못하고 주저하는 대머리 중년남성이다. -> 좌절된 욕망에 괴로워하는 무기력한 현대인의 모습 / 프루프록은 똑똑하고 자의식이 강하지만 허무감에 빠져있고, 목적이 없고, 자기주장을 분명히 못하는 현대인을 상징 / 그의 내적 독백을 통해 엘리엇은 종교과 공동체 의식을 상실한 현대인의 무기력한 삶을 그려냈고 그 삶은 지옥같다고 말한다. / 그는 여인에게 사랑을 고백하려 하지만 실행하지 못하고 망설인다.

    5. 이 시는 관습적인 연애시가 아니다. / 모든 시도를 주저하고 망설이다 결국 포기하면서 그는 그것이 가치있는 일인지 스스로에게 되묻는다. 자신을 [햄릿]의 바보 ‘Polonius’와 비슷하다 생각한다. / 그는 결국 자신의 실체가 어릿광대와 같다는 자각에 이른다.

    6. [1행]에서 you and I

      - you : 본능적 충동, 즉 사교계의 여자와 충동적 사랑을 하고자 하는 자아

      - I : 이상적인 진리를 고백하는 주관적인 자아

    => you and I 는 한 사람의 분열된 자아를 의미 

     

     

     

     

    ** 제가 정리해놓은 글은 ★ 표시해놓은거 위주로 보시고 시험보실때도 ★ 위주로 외우시면 좋아요. 다른내용은 이해를 돕기 위함이고 시험에는 출제되지 않을 지엽적인 부분일수 있으니 한두번씩만 읽어보시면 좋을 것 같습니다. (물론 이건 바쁘신분들 얘기구요, 좀 여유가 있으신 분들은 전체를 읽어보시면서 뿐만 아니라 중요해보이는 내용을 체크해서 같이 외워주시면 당연히 점수가 잘나오겠죠?ㅎㅎ)

     

     

    엘리엇의 다음 시 '황무지'는 아래에 링크 걸어놨습니다.

    https://evanns.tistory.com/36

     

    [독학사 영어영문학] The Waste Land - T.S Eliot(20세기 영미시)

    https://evanns.tistory.com/35 [독학사 영어영문학] The Love Song of J. Alfred Prufrock - T.S Eliot(20세기 영미시) 오늘은 독학사 영미시 3단계 출제작인 T.S 엘리엇의 The Love Song of J. Alfred Prufrock..

    evanns.tistory.com

     

    댓글

Designed by Tistory.