ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • [독학사 영어영문학] The Waste Land - T.S Eliot(20세기 영미시)
    독학사 영어영문학과/영미시 2020. 8. 27. 21:53

    https://evanns.tistory.com/35

     

    [독학사 영어영문학] The Love Song of J. Alfred Prufrock - T.S Eliot(20세기 영미시)

    오늘은 독학사 영미시 3단계 출제작인 T.S 엘리엇의 The Love Song of J. Alfred Prufrock에 대해 글을 써보도록 하겠습니다!!  참고로 엘리엇의 시는 좋긴한데 좀 깁니다... T.S Eliot은 1888~1965년 생으로..

    evanns.tistory.com

    T.S 엘리엇이 쓴 푸르프록의 연가는 위의 글에 자세히 설명해 놓았으니 참고해 주시구요~

    오늘은 The Waste Land를 정리해보도록 하겠씁니다!

     

     

     

    엘리엇 황무지

     

    아래는 시낭독 영상인데요...시가 워낙 길다보니 낭독영상도 20분이 넘어갑니다. 하지만 독학사 영미시 파트 시험을 보다보면 빈칸문제나 본문내용을 잘알고있는지 분명히 출제가 되기때문에 시가 아무리 길어도 내용파악은 분명히 하고 가셔야 합니다. 최소한 시낭독 영상이랑 같이 여러번 원문 읽어보시면 분명 도움 되실겁니다.

    youtu.be/Hcj4G45F9pw

     

    -----본문-----

     

    The Waste Land

     

    "Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis

    vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent :

    Sibylla ti théleis; respondebat illa : apothanéin thélo.“

     

    For Ezra Pound

    il miglior fabbro

     

    I. The Burial of the Dead

     

    April is the cruellest month, breeding

    Lilacs out of the dead land, mixing

    Memory and desire, stirring

    Dull roots with spring rain.

    Winter kept us warm, covering

    Earth in forgetful snow, feeding

    A little life with dried tubers.

    Summer surprised us, coming over the Starnbergersee

    With a shower of rain; we stopped in the colonnade,

    And went on in sunlight, into the Hofgarten,

    And drank coffee, and talked for an hour.

    Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.

    And when we were children, staying at the arch-duke’s,

    My cousin’s, he took me out on a sled,

    And I was frightened. He said, Marie,

    Marie, hold on tight. And down we went.

    In the mountains, there you feel free.

    I read, much of the night, and go south in the winter.

     

    What are the roots that clutch, what branches grow

    Out of this stony rubbish? Son of man,

    You cannot say, or guess, for you know only

    A heap of broken images, where the sun beats,

    And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,

    And the dry stone no sound of water. Only

    There is shadow under this red rock,

    (Come in under the shadow of this red rock),

    And I will show you something different from either

    Your shadow at morning striding behind you

    Or your shadow at evening rising to meet you;

    I will show you fear in a handful of dust.

    Frisch weht der Wind

    Der Heimat zu

    Mein Irisch Kind,

    Wo weilest du?

    “You gave me hyacinths first a year ago;

    “They called me the hyacinth girl.”

    Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,

    Your arms full, and your hair wet, I could not

    Speak, and my eyes failed, I was neither

    Living nor dead, and I knew nothing,

    Looking into the heart of light, the silence.

    Oed’ und leer das Meer.

     

    Madame Sosostris, famous clairvoyante,

    Had a bad cold, nevertheless

    Is known to be the wisest woman in Europe,

    With a wicked pack of cards. Here, said she,

    Is your card, the drowned Phoenician Sailor,

    (Those are pearls that were his eyes. Look!)

    Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,

    The lady of situations.

    Here is the man with three staves, and here the Wheel,

    And here is the one-eyed merchant, and this card,

    Which is blank, is something he carries on his back,

    Which I am forbidden to see. I do not find

    The Hanged Man. Fear death by water.

    I see crowds of people, walking round in a ring.

    Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,

    Tell her I bring the horoscope myself:

    One must be so careful these days.

     

    Unreal City, (맨아래 해설 참고)

    Under the brown fog of a winter dawn,

    A crowd flowed over London Bridge, so many,

    I had not thought death had undone so many.

    Sighs, short and infrequent, were exhaled,

    And each man fixed his eyes before his feet.

    Flowed up the hill and down King William Street,

    To where Saint Mary Woolnoth kept the hours

    With a dead sound on the final stroke of nine.

    There I saw one I knew, and stopped him, crying: “Stetson!

    “You who were with me in the ships at Mylae!

    “That corpse you planted last year in your garden,

    “Has it begun to sprout? Will it bloom this year?

    “Or has the sudden frost disturbed its bed?

    “Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,

    “Or with his nails he’ll dig it up again!

    “You! hypocrite lecteur!mon semblable,mon frère!”

     

    1부: 봄의 계절을 죽은것과 다름없는 현대인의 삶을 빗대어 표현 / 살아있지만 죽은 것같은 현대인 = 영생을 얻었지만 젊음을 놓친 쿠마의 무녀 시빌과 비슷하다.★

     

     

    II. A Game of Chess

     

    The Chair she sat in, like a burnished throne,

    Glowed on the marble, where the glass

    Held up by standards wrought with fruited vines

    From which a golden Cupidon peeped out

    (Another hid his eyes behind his wing)

    Doubled the flames of sevenbranched candelabra

    Reflecting light upon the table as

    The glitter of her jewels rose to meet it,

    From satin cases poured in rich profusion;

    In vials of ivory and coloured glass

    Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,

    Unguent, powdered, or liquidtroubled, confused

    And drowned the sense in odours; stirred by the air

    That freshened from the window, these ascended

    In fattening the prolonged candle-flames,

    Flung their smoke into the laquearia,

    Stirring the pattern on the coffered ceiling.

    Huge sea-wood fed with copper

    Burned green and orange, framed by the coloured stone,

    In which sad light a carvéd dolphin swam.

    Above the antique mantel was displayed

    As though a window gave upon the sylvan scene

    The change of Philomel, by the barbarous king

    So rudely forced; yet there the nightingale

    Filled all the desert with inviolable voice

    And still she cried, and still the world pursues,

    “Jug Jug” to dirty ears.

    And other withered stumps of time

    Were told upon the walls; staring forms

    Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.

    Footsteps shuffled on the stair.

    Under the firelight, under the brush, her hair

    Spread out in fiery points

    Glowed into words, then would be savagely still.

     

    “My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me.

    “Speak to me. Why do you never speak. Speak.

    “What are you thinking of? What thinking? What?

    “I never know what you are thinking. Think.”

     

    I think we are in rats’ alley

    Where the dead men lost their bones.

     

    “What is that noise?”

    The wind under the door.

    “What is that noise now? What is the wind doing?”

    Nothing again nothing.

    “Do

    “You know nothing? Do you see nothing? Do you remember

    “Nothing?”

     

    I remember

    Those are pearls that were his eyes.

    “Are you alive, or not? Is there nothing in your head?”

     

    But

    O O O O that Shakespeherian Rag

    It’s so elegant

    So intelligent

    “What shall I do now? What shall I do?”

    “I shall rush out as I am, and walk the street

    “With my hair down, so. What shall we do tomorrow?

    “What shall we ever do?”

    The hot water at ten.

    And if it rains, a closed car at four.

    And we shall play a game of chess,

    Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.

     

    When Lil’s husband got demobbed, I said

    I didn’t mince my words, I said to her myself,

    HURRY UP PLEASE ITS TIME

    Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart.

    He’ll want to know what you done with that money he gave you

    To get yourself some teeth. He did, I was there.

    You have them all out, Lil, and get a nice set,

    He said, I swear, I can’t bear to look at you.

    And no more can’t I, I said, and think of poor Albert,

    He’s been in the army four years, he wants a good time,

    And if you don’t give it him, there’s others will, I said.

    Oh is there, she said. Something o’ that, I said.

    Then I’ll know who to thank, she said, and give me a straight look.

    HURRY UP PLEASE ITS TIME

    If you don’t like it you can get on with it, I said.

    Others can pick and choose if you can’t.

    But if Albert makes off, it won’t be for lack of telling.

    You ought to be ashamed, I said, to look so antique.

    (And her only thirty-one.)

    I can’t help it, she said, pulling a long face,

    It’s them pills I took, to bring it off, she said.

    (She’s had five already, and nearly died of young George.)

    The chemist said it would be all right, but I’ve never been the same.

    You are a proper fool, I said.

    Well, if Albert won’t leave you alone, there it is, I said,

    What you get married for if you don’t want children?

    HURRY UP PLEASE ITS TIME

    Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,

    And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot

    HURRY UP PLEASE ITS TIME

    HURRY UP PLEASE ITS TIME

    Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.

    Ta ta. Goonight. Goonight.

    Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.

     

    2부: 창부 Lil이 주인공, 현대의 성이 생식수단이 아닌 쾌락의 도구로만 사용되는 것을 그려, 현대인의 삶이 결실맺지 못함을 나타낸다.

     

     

    III. The Fire Sermon

     

    The river’s tent is broken: the last fingers of leaf

    Clutch and sink into the wet bank. The wind

    Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.

    Sweet Thames, run softly, till I end my song.

    The river bears no empty bottles, sandwich papers,

    Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends

    Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.

    And their friends, the loitering heirs of city directors;

    Departed, have left no addresses.

    By the waters of Leman I sat down and wept . . .

    Sweet Thames, run softly till I end my song,

    Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.

    But at my back in a cold blast I hear

    The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.

     

    A rat crept softly through the vegetation

    Dragging its slimy belly on the bank

    While I was fishing in the dull canal

    On a winter evening round behind the gashouse

    Musing upon the king my brother’s wreck

    And on the king my father’s death before him.

    White bodies naked on the low damp ground

    And bones cast in a little low dry garret,

    Rattled by the rat’s foot only, year to year.

    But at my back from time to time I hear

    The sound of horns and motors, which shall bring

    Sweeney to Mrs. Porter in the spring.

    O the moon shone bright on Mrs. Porter

    And on her daughter

    They wash their feet in soda water

    Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!

     

    Twit twit twit

    Jug jug jug jug jug jug

    So rudely forc’d.

    Tereu

     

    Unreal City

    Under the brown fog of a winter noon

    Mr. Eugenides, the Smyrna merchant

    Unshaven, with a pocket full of currants

    C.i.f. London: documents at sight,

    Asked me in demotic French

    To luncheon at the Cannon Street Hotel

    Followed by a weekend at the Metropole.

     

    At the violet hour, when the eyes and back

    Turn upward from the desk, when the human engine waits

    Like a taxi throbbing waiting,

    I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,

    Old man with wrinkled female breasts, can see

    At the violet hour, the evening hour that strives

    Homeward, and brings the sailor home from sea,

    The typist home at teatime, clears her breakfast, lights

    Her stove, and lays out food in tins.

    Out of the window perilously spread

    Her drying combinations touched by the sun’s last rays,

    On the divan are piled (at night her bed)

    Stockings, slippers, camisoles, and stays.

    I Tiresias, old man with wrinkled dugs

    Perceived the scene, and foretold the rest

    I too awaited the expected guest.

    He, the young man carbuncular, arrives,

    A small house agent’s clerk, with one bold stare,

    One of the low on whom assurance sits

    As a silk hat on a Bradford millionaire.

    The time is now propitious, as he guesses,

    The meal is ended, she is bored and tired,

    Endeavours to engage her in caresses

    Which still are unreproved, if undesired.

    Flushed and decided, he assaults at once;

    Exploring hands encounter no defence;

    His vanity requires no response,

    And makes a welcome of indifference.

    (And I Tiresias have foresuffered all

    Enacted on this same divan or bed;

    I who have sat by Thebes below the wall

    And walked among the lowest of the dead.)

    Bestows one final patronising kiss,

    And gropes his way, finding the stairs unlit . . .

     

    She turns and looks a moment in the glass,

    Hardly aware of her departed lover;

    Her brain allows one half-formed thought to pass:

    “Well now that’s done: and I’m glad it’s over.”

    When lovely woman stoops to folly and

    Paces about her room again, alone,

    She smoothes her hair with automatic hand,

    And puts a record on the gramophone.

     

    “This music crept by me upon the waters”

    And along the Strand, up Queen Victoria Street.

    O City city, I can sometimes hear

    Beside a public bar in Lower Thames Street,

    The pleasant whining of a mandoline

    And a clatter and a chatter from within

    Where fishmen lounge at noon: where the walls

    Of Magnus Martyr hold

    Inexplicable splendour of Ionian white and gold.

     

    The river sweats

    Oil and tar

    The barges drift

    With the turning tide

    Red sails

    Wide

    To leeward, swing on the heavy spar.

    The barges wash

    Drifting logs

    Down Greenwich reach

    Past the Isle of Dogs.

    Weialala leia

    Wallala leialala

     

    Elizabeth and Leicester

    Beating oars

    The stern was formed

    A gilded shell

    Red and gold

    The brisk swell

    Rippled both shores

    Southwest wind

    Carried down stream

    The peal of bells

    White towers

    Weialala leia

    Wallala leialala

     

    “Trams and dusty trees.

    Highbury bore me. Richmond and Kew

    Undid me. By Richmond I raised my knees

    Supine on the floor of a narrow canoe.”

     

    “My feet are at Moorgate, and my heart

    Under my feet. After the event

    He wept. He promised a ‘new start.’

    I made no comment. What should I resent?”

     

    “On Margate Sands.

    I can connect

    Nothing with nothing.

    The broken fingernails of dirty hands.

    My people humble people who expect

    Nothing.”

    la la

     

    To Carthage then I came

     

    Burning burning burning burning

    O Lord Thou pluckest me out

    O Lord Thou pluckest

     

    burning

     

    3부: 템즈강에서 떠도는 화자는 남녀간의 의미없는 사랑과 성을 경험 -> 이기적이고 자기파괴적인 욕망이 넘치는 현대인의 황무지같은 삶에 ‘불의 설교’를 들려준다. (‘불의 설교’ = 정신적 가치를 추구하라는 부처님의 설법)

     

     

    IV. Death by Water

     

    Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,

    Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell

    And the profit and loss.

    A current under sea

    Picked his bones in whispers. As he rose and fell

    He passed the stages of his age and youth

    Entering the whirlpool.

    Gentile or Jew

    O you who turn the wheel and look to windward,

    Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

     

    4부: 플레바스의 죽음이 인류를 구원할 희생양으로서의 죽음이 될것인지 묻는다.

     

     

    V. What the Thunder Said

     

    After the torchlight red on sweaty faces

    After the frosty silence in the gardens

    After the agony in stony places

    The shouting and the crying

    Prison and palace and reverberation

    Of thunder of spring over distant mountains

    He who was living is now dead

    We who were living are now dying

    With a little patience

     

    Here is no water but only rock

    Rock and no water and the sandy road

    The road winding above among the mountains

    Which are mountains of rock without water

    If there were water we should stop and drink

    Amongst the rock one cannot stop or think

    Sweat is dry and feet are in the sand

    If there were only water amongst the rock

    Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit

    Here one can neither stand nor lie nor sit

    There is not even silence in the mountains

    But dry sterile thunder without rain

    There is not even solitude in the mountains

    But red sullen faces sneer and snarl

    From doors of mudcracked houses

    If there were water

    And no rock

    If there were rock

    And also water

    And water

    A spring

    A pool among the rock

    If there were the sound of water only

    Not the cicada

    And dry grass singing

    But sound of water over a rock

    Where the hermit-thrush sings in the pine trees

    Drip drop drip drop drop drop drop

    But there is no water

     

    Who is the third who walks always beside you?

    When I count, there are only you and I together

    But when I look ahead up the white road

    There is always another one walking beside you

    Gliding wrapt in a brown mantle, hooded

    I do not know whether a man or a woman

    But who is that on the other side of you?

     

    What is that sound high in the air

    Murmur of maternal lamentation

    Who are those hooded hordes swarming

    Over endless plains, stumbling in cracked earth

    Ringed by the flat horizon only

    What is the city over the mountains

    Cracks and reforms and bursts in the violet air

    Falling towers

    Jerusalem Athens Alexandria

    Vienna London

    Unreal

     

    A woman drew her long black hair out tight

    And fiddled whisper music on those strings

    And bats with baby faces in the violet light

    Whistled, and beat their wings

    And crawled head downward down a blackened wall

    And upside down in air were towers

    Tolling reminiscent bells, that kept the hours

    And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.

     

    In this decayed hole among the mountains

    In the faint moonlight, the grass is singing

    Over the tumbled graves, about the chapel

    There is the empty chapel, only the wind’s home.

    It has no windows, and the door swings,

    Dry bones can harm no one.

    Only a cock stood on the rooftree

    Co co rico co co rico

    In a flash of lightning. Then a damp gust

    Bringing rain

     

    Ganga was sunken, and the limp leaves

    Waited for rain, while the black clouds

    Gathered far distant, over Himavant.

    The jungle crouched, humped in silence.

    Then spoke the thunder

    DA

    Datta: what have we given?

    My friend, blood shaking my heart

    The awful daring of a moment’s surrender

    Which an age of prudence can never retract

    By this, and this only, we have existed

    Which is not to be found in our obituaries

    Or in memories draped by the beneficent spider

    Or under seals broken by the lean solicitor

    In our empty rooms

    DA

    Dayadhvam: I have heard the key

    Turn in the door once and turn once only

    We think of the key, each in his prison

    Thinking of the key, each confirms a prison

    Only at nightfall, aethereal rumours

    Revive for a moment a broken Coriolanus

    DA

    Damyata: The boat responded

    Gaily, to the hand expert with sail and oar

    The sea was calm, your heart would have responded

    Gaily, when invited, beating obedient

    To controlling hands

     

    I sat upon the shore

    Fishing, with the arid plain behind me

    Shall I at least set my lands in order?

    London Bridge is falling down falling down falling down

    Poi s’ascose nel foco che gli affina

    Quando fiam uti chelidonO swallow swallow

    Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie

    These fragments I have shored against my ruins

    Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.

    Datta. Dayadhvam. Damyata.

    Shantih shantih shantih

     

    5부: 황무지 세상에 신은 천둥소리로 인류에게 가르침을 내린다. 후반부에 등장하는 멸망의 교회는 화자의 순례 최후 종착지이다.

     

     

    -----한글해석-----

     

    황무지

     

    쿠메의 한 무녀가 단지 안에 매달려 있는 것을 보았다. 아이들이 무녀야, 네 소원이 무엇 이냐?”라고 문자. 무녀는난 죽고 싶어."라고 대답했다.

     

    더 훌륭한 예술가

    에즈라 파운드에게

     

    1. 죽은 자의 매장

     

    4월은 가장 잔인한 달.

    죽은 땅으로부터 라일락을

    자라게하고, 추억과 욕정을 뒤섞어

    무딘 뿌리를 봄비로 깨어나게 한다.

    망각의 눈으로 대지를 덮고

    마른 구근으로 작은 목숨을 먹이는

    겨울은 따듯했다.

    슈타른베르거 호수로 소나기와 함께

    여름이 갑자기왔다. 주랑에 머무르다

    햇빛이 나 호가튼 공원으로 가

    커피를 마시며 한 시간 동안 이야기를 나누었다.

    저는 러시아인이 아니고, 출생지는 리투아니아지만 진짜 독일인입니다.

    어릴 때 사촌, 듀크 공의 집에 머물렀을 때

    썰매를 태워 줬습니다.

    나는 겁먹었지요. 마리, 마리, 꼭 잡아라고

    말했죠. 그리고 내려갔지요.

    산에서 자유로운 느낌이 들지요.

    밤에는 거의 책을 읽고, 겨울엔 남쪽으로 갑니다.

     

    움켜진 뿌리는 무엇인가, 이 자갈 더미에서

    무슨 가지가 자라나는가? 인간들이여.

    알기는 커녕, 추측도 못하리라. 아는 것은 오로지

    파괴된 우상더미뿐, 해가 내리쬐고,

    죽은 나무는 쉼터를 주지 않고, 귀뚜라미도 위로하지 않고.

    마른 돌엔 물소리도 나지 않는 곳에서.

    붉은 바위 아래 그늘이 있을 뿐이고,

    (이 붉은 바위 그늘 아래 들어와라)

    아침 당신 등 뒤에서 따르는 그림자도

    저녁에 당신을 맞이하러 일어서는 그림자도 아닌,

    다른 무엇을 보여 주겠다 ;

    한 줌의 먼지 속에 공포를 보여 주겠다.

    바람은 고향으로

    상쾌하게 불어요

    아일랜드의 님아

    어디서 날 기다려 주오?

    일년 전 당신은 저에게 처음 히아신스를 주었죠.”

    저는 히아신스 아가씨라 불렸지요.”

    --그러나 밤늦게 히아신스 정원에서 돌아왔을 때,

    꽃을 한가득 안고, 머리칼 젖고

    나는 아무 말도 못했고, 볼 수도 없었죠,

    산 것도 죽은 것도 아니었죠.

    빛의 심장, 침묵을 들여다보면서,

    아무것도 알 수 없었죠.

    바다는 황량하고 쓸쓸합니다.

     

    유명한 천리안 소소스트리스 부인은

    독감에 걸렸지만,

    멋진 카드 한 벌을 가진

    유럽에서 가장 지혜로운 여자로 알려졌다. 그녀가 말하죠.

    여기 당신 패예요, 익사한 페니키아 수부네요.

    (눈이 진주로 변했군요. 보세요!)

    이건 벨라도나, 바위의 여인,

    수상한 여인이군요.

    여기 지팡이 셋을 짚은 남자, 이건 수레바퀴,

    그리고 여기 눈 하나 밖에없는 상인,

    그리고 비어있는 이 패는 그가 짊어진 무엇인데

    내가 볼 수가 없군요. 교수형 당한 남자의 패가

    보이지 않는군요. 물가의 죽음을 두려워하세요.

    원을 그리며 수많은 사람들이 돌고 있군요.

    감사합니다. 에퀴톤 부인을 뵙거든, 천궁도를 직접 가져간다고 전해주시지요 ;

    요즘은 조심해야 합니다.

     

    비현실적 도시,

    겨울 새벽의 갈색 안개 아래로

    런던교 위로 많은 사람들이 흘러 지나갔다.

    그처럼 많은 사람이 죽었다고 생각 못했다.

    이따금씩 한숨을 짧게 내쉬고,

    각자 발치만 보고 있다.

    언덕 너머로 킹 윌리엄가 아래

    성 메리 울노스 성당이 죽은 소리로

    마지막 아홉시를 알려주는 그곳으로.

    거기서 나는 아는 사람을 만나 그를 불러 세웠다: '스테 츤!

    밀라에 해전 때 나와 같은 배를 탔었지!

    작년에 자네 정원에 심은 그 시체에

    싹이 트기 시작했나? 올해에 꽃이 필까?

    혹은 갑작스러운 서리가 모판을 망쳤나?

    오 개를 멀리하게, 인간에게 친구이지만,

    그렇지 않으면 발톱으로 그것을 다시 파헤칠 것이야!

    그대! 위선적 독자여! 나의 동료여 -- 나의 형제여!'


    2. 체스 한판

    여인이 앉은 의자는 번쩍이는 옥좌 같이
    대리석 위에서 빛나고, 거울은,
    열매 열린 포도덩굴들, 그리고 그 틈으로 밖을 내다보는
    황금빛 큐피드들이 - 그 중 하나는 제 날개로 제 눈 가렸지 -
    만든 기둥들 의지해 서있는 거울은
    일곱 가지 촉대 불빛 두 배로 부풀려 테이블 밝히며
    공단 보석함에 담긴 채 아낌없이 내뿜는
    그녀 보석들의 광채와 마주친다.
    상아 약병들 색유리 향수병들 마개 열리니,
    물로, 가루로, 연고로 된
    신비로운 향기들 잠행하며
    감각은 괴롭게, 어지럽게, 취하노라,
    창으로 들어온 산뜻한 바람에
    향기는 일렁이며 촛불불길 잡아당겨
    화려한 천정까지 연기 끌어올리며
    격자천정 장식들 흔들어 깨운다.
    구리를 먹고 자란 거대한 바다나무
    색색 대리석 벽난로 속에 녹색 주황색으로 타오르면,
    그 슬픈 빛 속을 헤엄치는 돌고래 상[像] 하나.
    고풍 벽난로 선반 위에는, 창문으로 숲속 극장 보여주듯
    무지막지한 왕에게 끔찍한 욕을 당하고 새가 된
    ‘필로멜라’ 이야기가 걸려있는데,
    그 나이팅게일의 신성한 울음소리 온 사막에 가득하고
    여전히 울고 있건만, 여전히 음란한 세상
    더러운 귀엔 ‘쩍 쩍’이라고 들릴 뿐.
    그리고 시든 세월의 그루터기들을 이야기하는
    벽면의 또 다른 얼굴들은
    밖으로 쓰러질듯 노려보며 방안을 에워싸 고요히 만든다.
    계단을 질질 끄는 발자국소리.
    불빛아래, 빗질된 여인의 머리칼은 퍼지며
    불꽃처럼 끝이 서서
    말할 듯 타오르다가, 성난 듯 고요해진다.

    ‘오늘밤은 내 기분이 좋지 않군요. 그래요, 좋지 않아요. 가지 마세요.
    ‘내게 이야기 해주세요. 왜 도대체 이야기를 안 하시나요. 하시라니까요.
    ‘당신은 무슨 생각하고 있나요? 무엇을 생각하나요? 무엇을?
    ‘당신이 무슨 생각하는지 나는 도대체 알 수 없어요. 생각해보세요.’

    나는 우리가 쥐구멍에 있다고 생각하오,
    죽은 사람들이 뼈다귀들 잃는 곳 말이요.

    ‘저 소리는 무엇이에요?
    문밖의 바람이오.

    ‘지금 저 소리는 뭐에요? 바람이 무얼 한단 말이에요?
    아무 것도 아무 것도 아니요.
    ‘당신은
    아무 것도 모르나요? 아무 것도 보지 않나요? 당신은 아무 것도
    기억하지 않나요?’
    나는 기억하오,
    그의 두 눈은 진주로 변했소.

    ‘당신은 살아있나요, 죽었나요? 당신 머릿속엔 아무 것도 없단 말에요?
    오로지
    오 오 오 오 저 셰익스피어 식의 가락뿐 -
    그토록 맵시 있고
    그토록 재치 있는

    ‘나는 이제 무얼 할까요? 나는 무얼 할까요?’
    ‘나는 이대로 뛰쳐나가, 거리를 걸을 테요
    ‘머리칼은 이렇게 산발한 채. 우린 내일 무얼 할까요?
    ‘우리는 두고두고 무얼 할까요?’

    열 시엔 더운 물 쓰고.
    비가 오면 네 시엔 지붕 덮인 차를 타고.
    그리고 우리는 장기 한 판 둔 다음,
    초조한 눈 치켜뜨며, 문 두드리는 소리 기다릴 거요.

    릴의 남편이 제대했을 때, 내가 말했지 -
    아주 단도직입적으로 말해주었지,
    서두르십시오, 시간이 됐습니다.

    이제 앨버트가 돌아오니까, 네 몸도 좀 꾸며라.
    이 해 박으라고 준 돈은 무엇에 썼느냐고 물어볼 거야,
    그는 분명히 주었어, 나도 봤는걸.
    릴, 죄다 빼버리고 참한 걸로 해 박아요,
    그는 분명 이렇게 말했어, 나는 당신 꼴을 차마 볼 수 없어.
    나도 참을 수 없어, 나도 말했지, 불쌍한 앨버트를 생각해봐,
    4년 동안이나 군대에서 살았으니, 이제 재미도 좀 보고 싶겠지,
    그런데 네가 그걸 해주지 않으면 남이 할 거야, 내가 말했어.
    아, 그렇구나, 그녀가 말했지. 뭐 그런 거지, 내가 말했어.
    그렇다면 누구에게 감사해야 할지 알겠어, 그리 말하며 그녀는 나를 노려보았지.
    서두르십시오, 시간이 됐습니다.
    그게 싫다고 해도 너는 참을 수 있을 거야, 내가 말했지,
    네가 못한다면 남들이 골라잡을 거야.
    앨버트가 정말 떠난다면, 그건 대화가 부족해서가 아닐 거야.
    너는 그렇게 늙게 보이는 걸 부끄러워해야 해, 내가 말했어.
    (그녀는 이제 겨우 서른 한 살이니까.)
    나도 어쩔 수 없었어, 시무룩한 얼굴로 그녀가 말했지,
    그것을 지우려고 먹은 알약들 때문이야, 그녀가 말했어.
    (그녀는 벌써 다섯이나 낳았고, 막내 조지 때는 거의 죽을 뻔했지.)
    약사는 괜찮을 거라고 했지만 나는 도무지 전 같질 않아.
    너는 정말 바보로구나, 내가 말했어.
    만약 앨버트가 가만 두지 않는다면 어떡할래,
    아기도 안 낳을 거면 뭐 하러 결혼은 한 거야? 라고 했지.
    서두르십시오, 시간이 됐습니다.
    그런데 앨버트가 집에 온 일요일, 그들은 뜨거운 돼지고기요리를 장만해놓고,
    나를 만찬에 초대했지, 더울 때 맛보라고 했지 -
    서두르십시오, 시간이 됐습니다.
    서두르십시오, 시간이 됐습니다.

    잘 자요, 빌, 잘 자요, 루, 잘 자요, 메이, 잘 자라, 애들아,
    잘 자요, 안녕히.
    안녕히 주무세요, 부인네들, 안녕히 주무세요, 아가씨들, 안녕히 주무세요, 안녕히.

    3. 불의 설교

    강을 덮었던 천막 걷히고, 간당거리던 마지막 잎새들
    축축한 강둑으로 가라앉는다. 바람은 소리 없이
    황토벌판을 건넌다. 강물의 정령들도 떠났다.
    고이 흘러다오, 정든 ‘템즈'여, 내 노래 끝날 때까지.
    강물은 빈 병도, 샌드위치 포장지도,
    비단 손수건도, 마분지 상자도, 담배꽁초도,
    그 어떤 여름밤의 증거물도 품지 않았다. 강물의 정령들은 떠났다.
    그리고 그들의 친구, 도회지 중역들의 빈둥대는 자제들도
    떠나버렸다, 주소조차 남기지 않고.
    ‘레만’ 물가에 앉아 나는 울었노라...
    정든 ‘템즈'여, 고이 흘러다오, 내 노래 끝날 때까지,
    정든 ‘템즈'여, 고이 흘러다오, 내 노래 크지도 길지도 않으리니.
    그러나 내 등에 부딪치는 한 줄기 찬바람 속에 나는 듣노라,
    뼈다귀들 달그락거리는 소리를, 입이 찢어져라 낄낄대는 웃음을.

    쥐 한 마리 강둑 풀밭사이로
    진흙투성이 배때기 문지르며 슬쩍 지나가는
    어느 겨울날 저녁 나는 가스탱크 뒤로
    탁한 운하에 낚시 드리우며
    나의 형왕[兄王]이 난파당한 것을 묵상했고
    그에 앞선 부왕[父王]의 죽음을 슬퍼했다.
    하얀 알몸들은 낮은 습지에 뒹굴고
    백골들은 비좁고 메마른 다락방에 버려져
    해마다 쥐들 발길에만 뒤채이며 덜그럭거린다.
    하지만 내 등 뒤에서 이따금 들려오는
    엔진소리, 경적소리, 그들은
    ‘스위니’를 샘터의 '포터'부인에게 데려다 주리라.
    '포터'부인과 그 딸을 비추는
    오, 휘영청 밝은 달이여
    소다수로 발을 씻는 그들에게
    오, 둥근 천정아래 아이들 합창소리여!

    짹 짹 짹
    쩍 쩍 쩍 쩍 쩍 쩍
    그리도 무지막지 욕보았구나.
    테레우

    허황된 도시
    한 겨울 한낮의 누런 안개 속에서
    ‘스미르나’의 상인 ‘유게니데스’씨는
    수염도 깎지 않고, 주머니엔
    런던 입항 운임 및 보험료 매주(賣主)부담인
    건포도와 일람불(一覽拂)증서들 잔뜩 지닌 채,
    ‘캐논’ 가 호텔에서 점심을 들자고
    주말에는 ‘메트로폴’에서 놀자고
    상스런 불어로 내게 청하더군.

    보랏빛 시간, 인간의 두 눈과 등짝이 책상머리 떠나
    위를 향하고, 인간의 엔진도 털털거리며
    대기하는 택시처럼 기다리는 시간,
    나, 쭈그러진 여인의 젖가슴 달린 늙은이, 비록 눈멀었으나
    남녀 사이를 고동치는 ‘티레시아스’는 볼 수 있노라,
    이 보랏빛 시간을, 귀가를 재촉하는 이 한때를,
    뱃사람을 바다에서 집으로 데려오고
    타이피스트도 돌아와 아침 설거지하며,
    난로에 불붙이고 통조림 음식들 늘어놓게 하는 이 저녁을.
    창 밖에는 위태로이 널린
    콤비네이션 팬티들 마지막 햇살 받고 ,
    밤이면 침대 되는 소파 위에는
    양말과 슬리퍼, 속옷과 코르세트들 쌓여있다.
    쭈그러진 젖가슴 달린 늙은이, 나 ‘티레시아스’는
    그 광경을 보고 그다음 일 예언하며 -
    나 또한 예약된 손님 기다렸노라.
    그가, 여드름투성이 젊은이가 도착했다,
    눈매 당돌한 그는 소형주택업자의 서기이며,
    ‘브래드퍼드’ 전쟁졸부의 실크해트처럼
    자신만만한 하류계층이었다.
    딱 알맞은 시간이로군, 그는 헤아린다,
    식사도 끝났고 여자는 나른하니
    그녀를 껴안으려 애를 쓴다면
    바라지 않았더라도 뿌리치지 않으리라.
    얼굴 붉히며 작정하고 단숨에 덤벼든다,
    더듬는 손길은 아무 방어도 만나지 않는다.
    사나이의 허영은 반응을 원치 않으며,
    여자의 무관심을 도리어 반기고 있다.
    (그리고 나 - ‘티레시아스’는 침대건 소파건
    이런 데서 행해지는 일들은 모두 겪어봤노라,
    ‘테베’의 성벽아래 앉아있기도 했고,
    가장 천한 천민들 주검사이를 걷기도 했노라.)
    사내는 마지막 생색내는 키스를 하고,
    불 없는 계단을 더듬어 내려간다...
    그녀는 돌아서서 거울을 잠시 들여다보며
    떠나버린 애인 따위는 지워버리고
    되다만 생각들로 머릿속을 채운다,
    ‘그래, 이제 그건 끝났어, 끝나서 시원하구나.’
    아름다운 여자가 어리석음에 빠져
    홀로 자기 방을 거닐 땐,
    그녀 손은 자동적으로 머리칼 매만지며,
    축음기에 레코드를 거는 것이리니.

    ‘이 음악은 내 곁을 미끄러지며 강물 따라’
    ‘스트랜드’ 거리 따라 ‘빅토리아’ 여왕 대로로 기어갔노라.
    오, 도시, 도시여, 나는 이따금 듣노라,
    하류 ‘템즈’ 강변 거리 싸구려 술집 지나노라면
    기분 좋게 흐느끼는 만돌린 소리와
    빈둥거리며 낮술 먹는 어부들 떨거덕거리며
    떠들어대는 소리를: 그러나 거기
    순교자 마그누스 성당 벽, 이오니아식의
    흰빛 금빛은 말할 수 없이 찬란했노라.

    강물은 기름과 ‘타르’로
    땀 흘리고
    거룻배들은 썰물과 더불어
    떠서 흐르며
    붉고 넓은 돛폭들은
    육중한 원목 돛대 돌며
    바람맞이 한다.
    거룻배들은
    통나무들 물결에 씻으며
    ‘개들의 섬’을 지나
    ‘그리니치’에 다다른다.
    웨이얼랄라 레이아
    월랄라 레이알랄라

    엘리자베스와 레스터
    노를 젓는데
    뱃머리는
    붉은빛과 황금빛
    금박 입힌 조개
    활기찬 물결들은
    양쪽 기슭 찰랑이고
    남서풍은
    하얀 탑들을
    종소리를
    불러 내린다
    웨이얼랄라 레이아
    월랄라 레이알랄라

    ‘전차들과 먼지 덮인 나무들.
    하이버리는 나를 낳았어요. 리치몬드와 큐는
    나를 망쳤어요. 리치몬드에서 나는
    비좁은 카누 바닥에 등 붙이고 누워 두 무릎 세웠어요.’

    ‘나의 두 발은 무어게이트에 있었고 내 가슴은
    내 발아래 짓밟혔지요. 그 일을 치룬 다음
    남자아이는 울었어요. 그 애는 ‘새 출발’을 약속했고
    나는 잠자코 있었지요. 내가 무얼 탓하겠어요?’

    ‘마르게이트’모래밭.
    나는 이어갈 뿐이에요
    허무와 허무를.
    더러운 손들 찢어진 손톱들을.
    기대할 것 하나 없는
    불쌍한 내 동포를.’
    라 라


    카르타고에 나는 왔노라

    탄다 탄다 탄다 탄다
    오 주여 그대 나를 건지시이다
    오 주여 그대 나를 건지시이다

    탄다

    4. 물에의한 죽음

    죽은 지 보름지난 ‘페니키아’ 상인 ‘플레바스’는
    갈매기 울음도, 깊은 바다 물결도
    남고 밑지는 것까지도 잊어버렸다.

    바다 속 물결은
    속삭이며 그의 뼈 발라냈다. 그가 물맴이로 들어와
    그 속을 오르내릴 때마다
    그는 청춘과 노년의 고비 고비를 다시 겪었다.

    그대가 기독교도이든 유대인이든
    오 그대가 바람과 맞서는 키잡이라면
    '플레바스'도 한때 그대처럼 멋지고 웅대했다는 것을 잊지 말라.


    5. 천둥이 말한 것


    땀에 젖은 얼굴 위로 붉은 횃불 비춘 다음
    서릿발 같은 침묵이 정원 안에 서린 다음
    돌밭에서 그 괴로움 겪은 다음
    외치는 소리 울부짖는 소리
    감옥에도 궁궐에도 울려 퍼지면
    먼 산 넘어 대답하는 봄날의 우뢰소리
    살아있던 그분 이제 돌아가셨고
    살아있던 우리도 조금 버티다가
    이제 죽어가노라

    여기는 물이 없고 오직 바위뿐
    물도 없는 바위와 모래밭 길
    산 속 굽이굽이 돌아
    물 없는 바위산 돌아 오르는 산길
    물만 있다면 멈추어 목 축이련만
    그 바위틈에선 멈추려는 생각도 못 하네
    땀은 마르고 두 발은 모래 속에 박히니
    아 바위들 틈에 물만 있다면
    하지만 입안엔 썩은 이빨들만 가득해 침도 못 뱉는 죽은 산
    여기선 서지도 눕지도 앉지도 못 하네
    산 속에선 고요조차 없으니
    비 없이 내리치는 마른 천둥번개들

    산 속에선 고독조차 없으니
    갈라진 흙 담 문간마다 붉은 얼굴들
    으르렁대며 빈정대며 시큰둥한 얼굴들

    여기는 물이 없고 오직 바위뿐
    물도 없는 바위와 모래밭 길
    산 속 굽이굽이 돌아
    물 없는 바위산 돌아 오르는 산길
    물만 있다면 멈추어 목 축이련만
    그 바위틈에선 멈추려는 생각도 못 하네
    땀은 마르고 두 발은 모래 속에 박히니
    아 바위들 틈에 물만 있다면
    하지만 입안엔 썩은 이빨들만 가득해 침도 못 뱉는 죽은 산
    여기선 서지도 눕지도 앉지도 못 하네
    산 속에선 고요조차 없으니
    비 없이 내리치는 마른 천둥번개들
    산 속에선 고독조차 없으니
    갈라진 흙 담 문간마다 붉은 얼굴들
    으르렁대며 빈정대며 시큰둥한 얼굴들


    물은 있고
    바위 없다면
    바위 있고
    물도 있다면
    그리고 그 물이
    그 샘물이
    바위틈에 고여 있다면
    다만 물소리라도 있다면
    매미 아니고
    마른 풀잎들 노래 아니라
    바위 위 흐르는 물소리라면
    하지만 거기 소나무 위 봉작[蜂雀]새
    뚜닥 또닥 뚜닥 또닥 또닥 또닥 또닥
    울어대지만 물은 없구나

    항상 그대 곁 걸어가는 제 3의 인물은 누구인가?
    헤아려보면 오로지 그대와 나 둘뿐
    그러나 저 앞 하얀 길 올려다보면
    항상 그대 곁을 걷는 또 한 사람
    황토 빛 망토 두르고 두건 가리고
    남자인지 여자인지 모르지만 미끄러지듯
    그대 곁을 가는 사람은 누구란 말인가?

    하늘 높이 울리는 저 소리는 무엇인가
    어머니의 탄식 같은 중얼거림
    갈라진 대지에선 비틀거리며 끝없는 벌판 넘어,
    지평선만으로 둘러싸인 평탄한 곳으로
    두건 뒤집어쓰고 우글거리며 몰려오는 저들은 누구인가
    산 너머엔 무슨 도시들 있기에
    보랏빛 하늘아래 총성과 혁명 터지는가
    무너지는 탑들
    예루살렘 아테네 알렉산드리아
    비엔나 런던
    허망하여라

    한 여인이 그녀의 긴 머리 팽팽히 잡아당겨
    머리칼 현[絃]을 켜서 음악을 속삭이니
    아기 얼굴 박쥐들 보랏빛 어스름 속에
    휘파람소리 내고 날개들 퍼덕이며
    머리들 아래로 시커먼 벽 기어내리고
    허공중에 물구나무선 탑들은
    추억의 종을 울려 때를 알리니
    빈 물독 메마른 우물에서 쏟아지는 노래 소리

    첩첩산중 이 폐허 골짜기
    아련한 달빛아래 풀잎들은 노래하네,
    허물어진 무덤들을, 그리고 예배당
    다만 바람의 숙소일 뿐인 텅 빈 예배당을.
    거기엔 창문 없고 문도 절로 여닫히지만
    바짝 마른 백골이 누구를 해치리오.
    오로지 수탉 한 마리 지붕위에서
    꼬 꼬 리꼬 꼬 꼬 리꼬
    번쩍이는 번갯불 속에 울뿐. 그러자
    습한 바람은 비를 몰고 온다.

    갠지스 강은 바닥보이고, 축 처진 나뭇잎들은
    비를 기다리는데, 먹장구름은
    저 멀리 히말라야 너머로 모여들었다.
    밀림은 말없이 웅크리며 도사렸다.
    그러자 우뢰가 말했다

    다타: 우리는 무엇을 주었는가?
    친구여, 내 가슴 뒤흔드는 피를
    늙은이 분별로도 결코 움츠려들지 않고
    찰라에 내맡기는 그 무서운 대담성을
    바로 이것, 오직 이것으로, 우린 살아왔지만
    우리 죽음 알리는 기사에서 행적으로 알려지지 않고
    착한 거미가 그물 덮어주는 碑銘에도 기록되지 않으며
    우리의 빈 방에서 깡마른 변호사가
    개봉하는 유언장에 남길 것도 아니다

    다야드밤: 열쇠소리를 나는 들었노라
    단 한번 문에 꼽혀 단 한번 돌아가는 소리를
    우리는 그 열쇠를 생각하고, 저마다 제 감방에서
    그 열쇠를 생각하며 감옥을 확인하노라
    오직 밤이 와야만 허공에 뜬 소문들은 잠시 동안
    몰락한 '코리오레이너스'를 회상시킨다

    담야타: 돛과 노 능란히 다루는 손길에
    배는 즐거이 따라왔노라
    잔잔한 바다에 그대 초대 되었다면
    그대 마음 또한 다스리는 손길에 순종하여
    고동치며 즐거이 따랐으리라

    나는 기슭에 앉아
    그 메마른 들판 뒤로 하고 낚시를 드리웠다
    하다못해 내 땅들만이라도 바로 잡아야겠지?
    런던 다리 무너져요, 무너져요, 무너져요
    그리고 그는 정화되는 불 속으로 몸을 감추었다
    나는 언제쯤에야 제비처럼 될까 - 오 제비여 제비여
    폐탑에 갇힌 아끼뗀느의 왕자
    이 단편들로 나는 내 폐허를 버텨왔노라
    아 그렇다면 분부대로 하옵지요. ‘히어로니모’는 또다시 발광했다.

    다타. 다야드밤. 담야타.
    샨티 샨티 샨티


    2부~5부는 [김영동교수의 고전 & Life]블로그를 참고하였습니다.

    출처: https://kydong77.tistory.com/18283?category=488104 

     

     

    * The Waste Land 특징

     

    1. Symbolism(상징주의)

    참고) Symbolism(상징): 구체적인것 -> 추상적인 것

    Allegory(은유): 추상적인 것 -> 구체적인 것으로 표현

    2. 5433행시, 각 부의 시행의 배열이 각각 다르게 구성

    3. 시인은 현대를 살아있지만 죽은 황무지라고 말함

    4. 영어 등 5개 나라의 언어가 인용됨

    5. 문체, 운율 등에서 혁신적인 기법을 선보였다. -> 20C 모더니즘의 대표작

    6. 자유시로서 대화체 기법 사용

    7. (2부) A Game of Chess: Robert Browning식의 'dramatic monologue(극적독백)'의 장면을 보여줌

    8. (3부) The Fire Sermon: Edmund Spenser의 싯구 ★'Sweet Thames, run softly, till I end my song' 인용

    9. 시의 난해성, 성배의 전설 - 여러 성서 - 신화 - 셰익스피어 - 캔터베리 이야기 등을 인용했다.

     

     

    * 작품 해설

     

    - 시인은 1차 세계대전을 경험해 현대 서구문명의 불모성과 정신의 황폐함을 그려냈다. / 기독교를 정신적 바탕으로 하는 서구문명의 병폐와 무력함, 생명없는 듯이 살아가는 사람들의 삶을 신화의 인용과 방대한 상징을 통해 묘사

    - ★해석: ‘4월은 가장 잔인한 달(April is the cruellest month)’ = 시간의 순환이라는 모든 생명체의 존재가 적어도 보편적으로 재생과 부활을 가져올 수 있는 때인 4월, 하지만 봄이 오더라도 결코 새로운 생명을 피워낼 수 없는 황폐화된 현대 유렵문명의 당시의 상황에 대한 시인의 심정을 고백하는 것이라 할 수 있다.

    - Unreal City: London을 지칭(Hell을 상징), 현대인에게 물질적 풍요를 제공하기는 하지만 정신이 죽어가는 세속적인 현대 문명도시를 가리킨다. 시인은 문명도시를 희망과 비전이 없는 지옥으로 본 것이다.

     

     

    참고) 각 부의 제목이 출제될수도 있으니 적어도 이정도는 외우고 들어가는 게 좋을것같습니다!

    1부: The Burial of the Dead

    2부: A Game of Chess

    3부: The Fire Sermon

    4부: Death by Water

    5부: What the Thunder Said

     

     

     

    다음은 W.H Auden 의 글로 돌아오겠습니당~!!

    댓글

Designed by Tistory.